No more, no less”. It can be applied to the fit of a jacket, or the temperature of the bath water, although it is sometimes translated as 'moderation'. Mamihlapinatapai : this word without translation belongs to the yagan language, of the native population of the tierra del fuego archipelago, which is spoken natively by a single 88-year-old woman. This term can be divided into prefix, root and suffixes, each of which indicates a quality. When we put it all together, we get "a look between two people who want something to happen, but both want the other person to make the first move,
since both are reluctant to do so." homesickness : this word that we have borrowed from galician, describes the sadness and melancholy produced by being away from the land that one feels as his own. Mukita : this word from the kilivila language, spoken in papua new whatsapp number list guinea, reflects that uncomfortable truth that nobody wants to talk about, either because it is a taboo, or because it is more beneficial or comfortable for everyone not to make it clear. Saudade: this word without translation used in portuguese and galician reflects the feeling of melancholy produced by the distance from something or someone loved, and implies the desire to eliminate that distance.
Utepils : is a norwegian word that describes the great satisfaction and joy of having your first beer under the spring sun with your closest friends. This feeling may seem very mediterranean, but it is something that can only be experienced after having spent months of freezing winter and very few hours of sunshine. If you liked this article, you can also consult 12 spanish words without translation into other languages.grammatical exercises bordering on monotony, students constantly checking the time, the teacher desperate to capture lost attention... Perhaps